Ghost In The Shell (1995)

O maior problema desse filme é conseguir entendê-lo, E não é porque a trama seja especialmente complexa mas porque a menos que você entenda japonês vai ter dificuldade porque é difícil encontrar uma legendagem que faça perfeito sentido. Eu só fui capaz de apreciar realmente a estória quando eu finalmente alcancei proficiência suficiente em inglês para entender a versão dublada sem precisar de legendas. Até mesmo entre a dublagem em inglês e a legendagem em inglês existem grandes discrepâncias. Logo nos primeiros minutos Bartou comenta com Motoko que ultimamente tem notado muito ruído no cérebro dela. Na dublagem Motoko responde “deve ser um fio solto” e na legendagem “é aquela época do mês”, uma referência jocosa à menstruação, que o corpo ciborgue da Major não tem.

Contornando esse problema GitS é uma peça impressionante de animação, principalmente tendo em mente que tem mais de 20 anos. Nos dias atuais os “efeitos especiais” são claramente antiqüados mas o fato da Major aparecer quase o tempo todo nua no filme (é um corpo ciborgue, mas é uma lataria danada de sexy!) parece bem ousado tanto para 1995 quanto para 2017.

O que não ficou claro mesmo depois de assistir mais de uma vez :

  • De onde veio a voz que Bartou e Motoko ouvem no barco;
  • Qual o sentido da seqüência que vai dos 33 aos 36m45s do filme;
  • O que fez Togusa desconfiar dos visitantes;
  • Por que Motoko estava tão obcecada com o Puppet Master que, num ato completamente irracional, provocou danos extensos e incapacitantes ao próprio corpo?

Somente minha segunda questão foi respondida, ainda assim parcialmente, fazendo pesquisa. Dois corpos iguais ao de Motoko aparecem na sequência, reforçando a crise de identidade da Major. E a explicação para isso, tirada dos quadrinhos, é que o corpo da Major, embora militar, foi deliberadamente copiado de um modelo comercial, “popular”, para que não chamasse atenção.

 

 

VN:R_U [1.9.13_1145]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
4 comentários
  • Havokdan - 2 Comentários

    Melhor coisa de Ghost in the shell é a série de tv StandAlone Complex, tanto a primeira temporada e especialmente a sua segunda temporada, excepcionais, o vilão do filme live-action aparetemente será uma mescla dos “vilões”, principalmente do Kuze da segunda temporada do StandAlone Complex em em menor grau o do filme tema deste post.

    VA:R_U [1.9.13_1145]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
  • VR5 - 249 Comentários

    Não sei de onde você pegou a legendagem em português, mas tem MUITO site por aí com muitos fans de animes japoneses que traduzem/legendam bem. Eu sei porque já assisti a muito Yamato, Neon Genesis Evangelion, Macross, Gundam… ;)

    VA:R_U [1.9.13_1145]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    • Jefferson - 5.007 Comentários

      Eu tenho uma aqui que, por exemplo, acerta no detalhe da TPM, mas aos 00:24:58 omite uma frase que bagunça completamente a interpretação do que é dito.

      QG:
      Nós identificamos o cara
      que a major capturou.

      Aramaki:
      Prossiga.

      QG:
      Tsuan Gen Fang. Idade: 28

      O correto seria a última frase começar com “Ele alega ser”. Isso é o que o áudio diz e essencial para o resto do diálogo fazer sentido. Isso sem contar com os erros de português e de digitação, como “Squadrão”, “Menssagem”, “Viloações”…

      Eu já reclamei sobre isso no Buzz. Há anos eu sequer tento assistir com legendas em português.

      VN:R_U [1.9.13_1145]
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Deixe um comentário

Siga as Regras de Participação, ou seu comentário será ignorado.

Não faça comentários sem relação com os posts. Comente neste post para assuntos genéricos

Você pode usar estas tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">

  

  

  

:) :( ;) O_o B) :lol: :huh: :S :D :-P 8-O :yahoo: :rtfm: :dashhead1: :clapping: more »