Eu até que tento, mas depois de ouvir uma série de TV com o som original, assistir na TV aberta com som dublado dói nos meus ouvidos.
Sahid (LOST) sem o sotaque?
Sawyer (LOST) sem aquele jeito particular de falar?
Todos os personagens ficam “inexpressivos” e, para piorar, as vozes em LOST parecem as mesmas de 24H.
Dublado, só desenho animado. E olhe lá…
#1 por Alcy Filho em 9 de fevereiro de 2007 - 23:20
E olhe lá mesmo! Era do Gelo, por exemplo, é bem melhor com as vozes originais. As dublagens brasileiras passam por cima de tudo: sotaques, trilhas sonoras… Gravar um CD/DVD com filme dublado, pra mim, é puro desperdicio de mídia. Apoio você! Melhor seria se todos entendessemos inglês fluentemente…
#2 por Jefferson em 10 de fevereiro de 2007 - 0:43
Alcy,
Eu estou longe de ser fluente, mas já entendo muita coisa, só de prestar atenção (nunca fiz cursinho de inglês).
Sempre assisto legendado, mas minha primeira opção é áudio e legendas em inglês para ir treinando o ouvido. Apenas quando eu estou assistindo com outra pessoa ou quando a legenda em inglês tem muita coisa que não consigo entender e atrapalha o filme, passo para legendas em português.
#3 por Samuel em 10 de agosto de 2007 - 13:25
Olá, grande jefferson… lembra de um hardmodem USR que te mandei? Pois bem… foi só pra me identificar mesmo. Aqui é o Samuel, de Olinda PE.
Na minha opinião, o maior exemplo de diferença entre vozes originais e dubladas é no filme 2001 – Uma odisséia no espaço. Trata-se da voz o supercomputador HAL. A voz original é excelente. porém, a dublagem foi feita pelo mesmo dublador daqueles desenhos da disney, com vários patetas… o cara até que é bom, mas nesse caso, a dublagem ficou patética, como se o HAL tivesse se tornado um supercomputador, retardado.
Tenho o 2001 em divx, com áudio original e legendas e português.
#4 por Rafa Librenz em 21 de agosto de 2007 - 12:18
Concordo plenamente.
A comparação do original para o dublado da série Lost é o exemplo mais gritante. A Globo pegou uma equipe bem meia-boca pra fazer a dublagem. Pessoal muito sem expressão. Quem gosta do dublado é porque não viu o original.