[BUZZ] Os bons legendadores merecem todo o meu respeito.

Legendar um filme dá um trabalho do ca**te. Além do problema que é interpretar o que está sendo dito e traduzir da melhor maneira possível para a nossa língua, temos o sincronismo.

Se você já tentou ressincronizar a legenda de um episódio de série para outro "release" já viu o trabalho que dá. E olha que já está quase tudo sincronizado e você só precisa encontrar os pontos de entrada dos comerciais e dar um delay a partir deles. Imagine colocar cada fala do personagem sincronizada com o áudio.

Os bons legendadores merecem todo o meu respeito. Tiro o meu chapéu para o trabalho deles.

E até mesmo por isso, sites como o legendas.tv deveriam se esforçar mais para separar os bons legendadores dos ruins (criar um sistema de mérito). Os que fazem dos que "chupam". O sincronismo geralmente não é o mais sério dos problemas, mas a tradução do que é dito muitas vezes é lamentável. Estou cansado de esbarrar em legendas onde o legendador parece simplesmente "chutar" o que é dito. Algumas vezes isso não tem qualquer impacto no filme, mas às vezes a legenda diz o oposto do que o personagem está dizendo ou, por ser algo diferente, omite informação importante para o entendimento da trama.

Por exemplo, eu estava assistindo a um episódio de "Eureka" quando um personagem disse "Essa escuridão está me matando.". Como não fazia o menor sentido no diálogo, voltei o trecho e prestei atenção ao áudio. Ele dizia "Stark is killing me" (Stark é o chefe dele).

Eu até entendo que se confunda "Stark" com "this dark". Mas se o legendador pelo menos tentasse assistir ao que está legendando, poderia perceber que sua versão do que é dito carece de sentido. E esse é um exemplo que até faz sentido. Existem os mais grosseiros como em um episódio de "Lie to Me" onde o personagem diz que a soldado estava "AWOL" e a legenda diz que estava "de licença".

AWOL é justamente o oposto! Equivale a deserção! Você nem precisa saber o que quer dizer AWOL para ver que a legenda não faz sentido. Como é que nem o legendador nem o revisor percebem isso?

Minhas sugestões para legendas.tv ou qualquer outro site que queira prezar pela qualidade das legendas:

+Adicionar o "userid" do uploader a cada arquivo de legenda. Não apenas no nome do arquivo (o que já é feito), mas no texto mesmo. Assim poderíamos identificar o responsável pela legenda mesmo após termos apagado o ZIP.

+Implementar um sistema melhor que o "Gostei"/"Não Gostei" atual. Ao clicar em "Não Gostei" o usuário poderia responder um questionário com a maioria dos problemas padrão:

Completamente fora de sincronismo com o release indicado

Erro parcial de sincronismo

Erro de tradução (sem prejuízo à compreensão)

Falas ausentes (sem prejuízo à compreensão)

Erro de tradução (com prejuízo à compreensão)

Falas ausentes (com prejuízo à compreensão)

Uso de tradutor automático <-este é o tipo que penalizaria o uploader imediatamente

Outros problemas de fidelidade com o áudio

Legenda PT-PT apresentada como PT-BR

Legenda para um filme completamente diferente

Com um campo de texto onde o usua´rio poderia descrever os problemas

+O uploader poderia acompanhar seu status em tempo real e poderia corrigir e ressubmeter a legenda em questão. Mas com outro ID de legenda, pois assim as queixas da legenda antiga não valeriam para a nova. Legendas com nova versão continuariam disponíveis, mas com links bem claros para a versão corrigida.

+É preciso criar um sistema onde se consiga separar os usuários que fazem queixas sem fundamento dos que sempre fazem queixas sólidas. Assim as queixas de múltiplos usuários "confiáveis" levariam a legenda a ser suspensa rapidamente para avaliação pela moderação.

No perfil do uploader constaria o número de pessoas que reportou problemas em suas legendas e que tipo de problemas.

Já foi muito pior, eu admito. Quando Legendaz.com.br ainda estava no ar ainda imperava a mentalidade do "se não tem nada de bom a dizer, fique calado" contra todo mundo que se queixava de uma legenda. Mas ainda há muito a fazer, porque uma grande parcela dos usuários parece clicar em "gostei" antes mesmo de assistir ao filme. Já cansei de pegar legendas com nota 10 que me fizeram levantar do sofá para buscar outra.

Assim não dá para se criar um sistema de mérito confiável.

20 comentários
  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Uma correção:

    "+Adicionar o "userid" do uploader a cada arquivo de legenda. Não apenas no nome do arquivo (o que já é feito), mas no texto mesmo. Assim poderíamos identificar o responsável pela legenda mesmo após termos apagado o ZIP. "

    Naaaahhh… melhor seria colocar o ID da legenda. No banco do dados do site isso estaria associado ao uploader. Se só existir o ID do uploader o usuário que está dando nota à legenda poderá ter que chutar que versão da legenda ele está avaliando. Com o ID da legenda não há chance de erro.

  • Admiro muito vários grupos de legendadores. Os mais conhecidos tem feito trabalhos fantásticos e sempre que posso, depois de assistir a série , volto p/qualificar a legenda.Esses caras merecem respeito, pois o trabalho deles ficam, algumas vezes, melhores que as legendas oficiais. Não vou citar os grupos pois posso esquecer de algum.

    Penas que séries antigas e menos conhecidas geralmente contam com lengenders inexperientes. Outro dia mesmo estava assistindo ao Stargate Atlantis, que conta com legendas horríveis,. do tipo mau sincronizada e que traduz "classified document" como "documento classificado" ao invés de confidencial. Apesar que alguns grupos novos já se destacam como os n.e.r.d.s.

    Mesmo assim, só temos a agradecer qualquer legendador que for, pois não ganham nada pra isso e fazem um trabalho difícil e as vezes penoso. Mas podemos cobrar dos sites de legendas pois eles acabam sempre lucrando com a propaganda.

  • Concordo Jjefferson, ja peguei umas traduções bizarras, puro Google Translate, ou o mais comum é pegar palavras de PT-PT que 'deixaram passar'. Nada que eu não pudesse entender, acabo usando a legenda mais como um suporte, imagino que pra quem não entenda nada de inglês, isso pode ser um problema.

    No mais, como não faço tradução/sincronia, acabo deixando passar, talvez se tivesse um sistema melhor e o site 'pedisse' para os usuários darem a opinião (não só agradecer) eu o faria.

  • Wilson, no legendas.tv tem como vc dar sua opinião e ver as dos outros. Na verdade é mais um comentário que uma opinião, mas já é alguma coisa.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    "só temos a agradecer qualquer legendador que for,"

    Depende do critério que você usa para dizer que alguém é legendador. Se for qualquer um que se acha legendador, naaaaahhhh… Os que usam Google Translator merecem é uma surra! :)

  • Sim, eu sei, o problema é que não é uma coisa construtiva, quem posta legenda la, tirando os grupos maiores não aceitam "críticas" e sim só agredecimentos e elogios. Se tivesse um sistem profissional, talvez com o que o Jefferson postou, aí sim, seria um estímulo pra coisa melhorar. Pra isso stem que separar os bons grupos dos que usam google translator, e não é raro achar, principalmente nos filmes europeus.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    "palavras de PT-PT que 'deixaram passar'. Nada que eu não pudesse entender, acabo usando a legenda mais como um suporte, imagino que pra quem não entenda nada de inglês, isso pode ser um problema. "

    Pois quando eu leio "casa de banhos" no lugar de "banheiro" e "pequeno almoço" no lugar de "café da manhã", acredite, eu "broxo" na hora! :D

    Exemplo real de uma legenda que peguei que era a única que existia. Tive que dividir meu tempo entre assistir ao filme e corrigir a legenda.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Eu tenho certeza de que quem se esforça de verdade é a favor de um sistema de mérito mais estrito. Legendar dá muito trabalho para o cara que passa dias com uma legenda achar que está OK ganhar a mesma nota que o cara que fez o trabalho completo de tradução e sincronismo em duas horas (ou mesmo em 10 minutos).

    Hoje parece haver uma corrida para ver quem libera a legenda primeiro. E você acaba pegando a legenda dos caras que só querem gritar FIRST!

    Se o usuário souber exatamente quem são os legendadores que fazem um trabalho irrepreensível, poderá querer esperar para pegar as legendas deles.

    Eu mesmo esperaria.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Que fique bem claro: não estou falando que deve-se apenas criticar. Por diversas vezes eu fui ao legendas.tv agradecer por uma legenda que considerei boa. E quando esta é irrepreensível eu deixo bem claro nos meus comentários.

    Podemos ampliar o sistema que sugeri. Quando o usuário clicar em "gostei", poderia responder um questionário assim:

    Sincronismo (nota de 1 a 5)

    Fidelidade com áudio (nota de 1 a 5)

    etc.

    Para uma legenda ser boa não precisa ser perfeita. Eu já classifiquei como excelentes legendas com pequenos erros de tradução. As legendas que considero realmente ruins são aquelas onde você lê o que está escrito e pensa: "WTF?".

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    "que traduz "classified document" como "documento classificado" ao invés de confidencial."

    Eu vi um problema semelhante a esse na tradução oficial do SBT de um episódio de "The Closer", ontem mesmo. A divisão de Brenda chama-se "Homicídios Prioritários" ("Priority Murder Squad"), mas nesse episódio chamavam de "Prioridade Homicídios".

    E a lógica da série diz que "Prioridade Homicídios" nem faz sentido.

    Não estou querendo com isso dizer que todo mundo está livre para fazer traduções porcas (essa foi bem porca mesmo, por sequer ser consistente com os outros episódios). Nós devemos usar os melhores exemplos como unidade de medida e não os piores.

  • Pois é, penso que quem recorre ao site, de uma maneira geral quer uma legenda relativamente boa, no meu caso, minha namorada assiste Grey's Anatomy e mais 2 seriados logo que sai pra download, o que fazemos é esperar um pouco e pegar a legenda em inglês no subscene, que é a fonte primária. Se for pra ver algo meia boca vou nesse esquema mesmo, quando pego algo em pt-br é mais pra ter armazenado, digo isso pq daí tb não vejo a pressa absurda de lançar os releases, abro uma excessão pro Lost, que saia no dia seguinte e não encontrava tantos erros, alías bem poucos.

    O que acho "engraçado" nesse lance todo é pegar erros de translator e ainda aparece um monte de nomes na tradução.

    Mas dae entramos no assunto de remuneração. Como você citou, o site ganha $ com publicidade, mas será que o mesmo acontece com os grupos?

  • A equipe que fazia a tradução lost realmente arrebentava ….

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    "O que acho "engraçado" nesse lance todo é pegar erros de translator e ainda aparece um monte de nomes na tradução."

    Pois é: "Tradução de fulano e sicrano. Revisão de beltrano e fulistreko"

    E ainda assim a legenda tem erros grosseiros.

    "Mas dae entramos no assunto de remuneração. Como você citou, o site ganha $ com publicidade, mas será que o mesmo acontece com os grupos?"

    Quem citou a remuneração foi Allison.

    Eu acho que a remuneração dos grupos é o reconhecimento. Assim como ocorre com quem faz os releases. O site é que precisa de dinheiro para se manter no ar.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    "A equipe que fazia a tradução lost realmente arrebentava …."

    Pois é o que quero dizer. Esses caras precisam ser lembrados. E pelo nome. Como eu deixei de assistir a Lost lá pela terceira temporada eu nem sei de que equipe vocês estão falando.

  • Você fez bem de parar pela terceira …. o final foi horrivel ….

  • Mal ae pelo erro de citação, eu não subi a barra pra confirmar.

    O nome do grupo é o insanos se não me falha a memória.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Outros problemas comuns com legendas:

    +Erros de ortografia

    +Erros de OCR

    Eu sei que o erro de OCR é um tipo de erro de ortografia, mas este pode ser tratado de forma diferente. Eu mesmo criei um programa especializado em corrigir erros de OCR em legendas, só para consertar legendas "boas" que eram difíceis de ler por causa desses erros.

  • O que são erros de OCR? Tem umas que tem erro de itálico, mas não sei se isso é erro da legenda em si ou se é do aparelho de dvd.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    OCR é o processo pelo qual a legenda original do DVD (uma imagem) é "reconhecida" como texto. Um erro muito comum do proceso de OCR, dependendo da fonte utilizada, é confundir o "I" (i maiúsculo) com "l" (L minúsculo). Quando a fonte usada no player é igualmente ambígua, você não percebe a diferença. Mas com uma fonte que faz distinção a coisa vira uma bagunça difícil de acompanhar.

    Eu não sei no seu browser, mas aqui no meu "All" e "AII" são duas palavras completamente diferentes que parecem iguaizinhas. Mas basta copiar e colar no notepad para perceber a diferença.

    Justamente poque muitos players não fazem a distinção visual, os legendadores nem percebem que sua legenda está com erros. O cara pode assistir ao filme de cabo a rabo no seu player e não perceber nada.

    Já o erro de ortografia mesmo é fruto de desleixo.

  • Certo. Valeu.

    Conheço OCR só no processo de escanear imagem, no caso dos filmes, deconhecia.

    No caso do itálico, os erros são devido ao player ou algo na legenda? Tem filmes que o meu philips dvp3360kx/78 aparece <i> frase </i>

Deixe um comentário para Alisson Eduardo Brusco Cancelar resposta

Você pode usar estas tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">

  

  

  

:) :( ;) O_o B) :lol: :huh: :S :D :-P 8-O :yahoo: :rtfm: :dashhead1: :clapping: more »