A dublagem de Homem de Ferro, que está passando agora na Globo, é fraquíssima. Quanto estão pagando a um dublador para dublar um personagem principal de blockbuster? R$1000? Só assim para explicar o desânimo.
|
|
|
[BUZZ] Quanto estão pagando a um dublador do Tony Stark? R$1000?A dublagem de Homem de Ferro, que está passando agora na Globo, é fraquíssima. Quanto estão pagando a um dublador para dublar um personagem principal de blockbuster? R$1000? Só assim para explicar o desânimo. 10 comentáriosDeixe um comentário para Jefferson Cancelar resposta |
|
|
Copyright © 2026 Quick Talk - All Rights Reserved |
|
Já que você tá falando de dublagem… eu ia comentar isso no site da discovery kids, mas tava fora do ar quando eu pensei…
Se você acha dublagem fraca essa do filme da globo, pega qualquer vídeo do hi5, da discovery kids. Aquilo sim é que é nojento. Mas coloca nojento nisso. As músicas são até interessantes, pra criança, mas dá pra ver claramente que não tem ninguém se preocupando com a dublagem. Colocaram um estagiário recém-contratado pra fazer o serviço de um profissional…
O nível artístico das dublagens brasileiras caiu muito. Certamente o custo influenciou neste quadro: as distribuidoras devem escolher quem cobra mais barato, não quem faz o melhor serviço.
Antônio,
Eu não tenho TV por assinatura, mas sempre que eu vejo na casa de amigos acho terrível. Eu não teria paciência para assistir.
Bom, eu não gosto de dublagem alguma, a não ser as animações da Disney (que rigorosamente nem dublagem é). Mas tem algumas que são aturáveis, como a de Dois Homens e Meio, no SBT.
As dublagens de hoje realmente deixam muito a desejar, um exemplo foi quando demitiram o cara que dublava há anos o Homer dos Simpsons, ficou no mínimo chata a nova dublagem (apesar de gostar dos Simpsons dublados, não consigo ver o filme deles assim, prefiro legendado, graças a dublagem diferente). Isso é exemplo de como essa profissão é desvalorizada.
Eu gosto das dublagens antigas, a do Eddie Murphy é demais!
É, talvez seja saudosismo, de uma época em que eu só assistia dublado. Mas eu também gosto da dublagem antiga de Eddie Murphy.
Junte a essa lista Bruce Willys.
Mas eu comecei a notar como a dublagem "matava" os filmes em duas ocasiões
+Ao pegar uma cópia dublada (em VHS) de Parque dos Dinossauros 2. A voz que deram a Julianne Moore (Sarah Harding) era irritante de tão monótona. Foi quando eu notei também que a dublagem das fitas era diferente (pior) da dublagem usada quado o filme chegava à TV aberta.
+Ao mexer com um receptor de satélite e sintonizar por acidente o canal SAP. A diferença de áudio entre o original e a dublagem era gritante. A cena era nas docas e no original dava para ouvir o barulho do mar, as gaivotas, etc. A dublagem só tinha a voz dos personagens.
Pra mim o que mata nas dublagens é a alteração do sentido das coisas. Por vários motivos:
1) Basileiros não traduzem palavrões. É chato pra cacete isso. "Sun of a bitch" vira "safado", "You´re fucking me" vira "tá de brincadeira?". Acho que uma das partes boas do Tropa de elite é realmente os palavrões expressarem a realidade nacional, mas sem partir para os palavrões gratuitos e sem nexo do restante do cinema nacional. Mas sumir com os palavrões é de um falso moralismo tamanho que doi… Pior mesmo é escutar em idioma original e ler a legenda algo que não tem nada a ver
2) Quem nunca ouviu a radução de "Gaylord Pinto" para "Focker" no filme "Entrando numa fria". Altera o sentido de alguns pontos. Há algumas palavras que tem mais de um significado, outras as vezes não teria como traduzir. Me lembro de ter assistido um filme uma vez que a Legenda dizia uma coisa, o áudio outra, e o original não tinha nada daquilo, algo como "Move the fan", foi traduzido como "Mova o fã" (tradução correta, mas fora do contexto), enquanto a pessoa mudava o ventilador de lugar. Assistir o "Código da Vinci" dublado então, nem se fala. Além do filme ser uma negação (pelo menos para quem leu o livro), as adivinhações fazem sentido em inglês ("A.Pope", "Alexander Pope?", "um papa?"), mas ficam terríveis em português, porque precisam ser traduzidas. Entre outros.
3) Por que eles não combinam com quem monta as legendas? Já notaram as discrepâncias das legendas com o áudio traduzido? Um não bate com o outro que não bate com o original. Aff..
Concordo plenamente sobre o volume das coisas no original e no dublado…
…agora, situação pior é ver um filme em que um ator brasileiro atua em inglês, e nacionalmente é dublado com uma voz que não é a sua. Você vê a cara, reconhece o ator, e escuta uma voz do além… broxante !
"…agora, situação pior é ver um filme em que um ator brasileiro atua em inglês, e nacionalmente é dublado com uma voz que não é a sua. Você vê a cara, reconhece o ator, e escuta uma voz do além… broxante !"
É, eu vi. Tem um filme com Wagner Moura que é assim. É estranho demais ver um ator brasileiro falar em português e nem ter sincronismo perfeito da voz.
Apesar do meu inglês ser ruim para escrito e péssimo para falado, só assisto filme dublado por absoluta falta de opção. Prefiro muito mais uma péssima legenda mas com som original, com a entonação original.
Acho que a forma como é dita uma frase pode ser mais esclarecedora do que a tradução da frase.
É só assistir filme japonês ou com atores japoneses, a língua japonesa é surpreendente quanto a isso. Dependendo da entonação, uma mesma frase pode ser um elogio ou uma ofensa.
Minha filha assiste o Playhouse Disney Channel que agora em abril virou Disney Junior e a qualidade da dublagem é muito boa, bem diferente do Hi5. A Disney tem um trabalho bom nesse campo porque quando vc coloca o áudio original quase não se percebe a diferença da voz original para a dublada.
Pelo que sei esse canal só tem na TVA e na TV da embratel.
Tem na OITV também. Mas eu não tenho, hehhee… (pessoal que tem filho sabe dessas coisas, hahahahaha).
De fato, o trabalho da Disney com som é primoroso. Basta ver os desenhos com músicas bem feitas tanto no original quanto no Português (às vezes eu acho que a música no português ainda fica melhor que no original…).