A tradução dos nomes dos serviços do Windows

Não é exatamente uma tradução. É melhor que isso. Alguém cansou de quebrar a cabeça tentando descobrir qual era o equivalente no Windows em português para um serviço descrito numa ajuda em inglês e fez uma tabela de correlação.

 

Simplesmente traduzir não adianta. Por exemplo, a maioria dos tradutores recomendará você traduzir “engine” como “motor” (ugh!), mas a Microsoft, na minha opinião corretamente, traduz como “mecanismo”.

Assim, Basic Filtering Engine = Mecanismo de Filtragem Básica.

Já “Browser” tem a tradução questionável, que eu jamais adivinharia, de “Pesquisador”.

Eu não chequei todos os itens da tabela, mas os que eu vi estão corretos.

 

3 comentários
  • Matuto - 129 Comentários

    Chato era o Zone Alarm. Eu usei por um tempo em meados do ano 2000 e ele dava muita dor de cabeça. Mas me passava a sensação de segurança. A cada nova instalação do Windows XP (na época), eu tinha que usar o micro por alguns dias para o Zone Alarm “anotar” todas minha preferências de software e só aí ele ficava mais “tranquilo”.

Deixe um comentário para Snow_man Cancelar resposta

Você pode usar estas tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">

  

  

  

:) :( ;) O_o B) :lol: :huh: :S :D :-P 8-O :yahoo: :rtfm: :dashhead1: :clapping: more »