Não é exatamente uma tradução. É melhor que isso. Alguém cansou de quebrar a cabeça tentando descobrir qual era o equivalente no Windows em português para um serviço descrito numa ajuda em inglês e fez uma tabela de correlação.
Simplesmente traduzir não adianta. Por exemplo, a maioria dos tradutores recomendará você traduzir “engine” como “motor” (ugh!), mas a Microsoft, na minha opinião corretamente, traduz como “mecanismo”.
Assim, Basic Filtering Engine = Mecanismo de Filtragem Básica.
Já “Browser” tem a tradução questionável, que eu jamais adivinharia, de “Pesquisador”.
Eu não chequei todos os itens da tabela, mas os que eu vi estão corretos.
Chato era o Zone Alarm. Eu usei por um tempo em meados do ano 2000 e ele dava muita dor de cabeça. Mas me passava a sensação de segurança. A cada nova instalação do Windows XP (na época), eu tinha que usar o micro por alguns dias para o Zone Alarm “anotar” todas minha preferências de software e só aí ele ficava mais “tranquilo”.
Acho que você deve evitar beber antes de comentar
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Desculpem, mas eu precisava dizer que ri disso!
É matuto, isso acontece nas melhores famílias