[BUZZ] A dublagem de “21” passando agora na Globo derrapou até no conhecimento básico de inglês.

OBS.: No Brasil esse filme é conhecido como 21: Quebrando a Banca

Quando o diretor da faculdade disse “a bolsa xxxx é compreensiva, como você sabe” eu percebi que devia estar errado e já imaginava qual seria o erro. Fui checar uma legenda do filme em inglês e confirmei que era justamente o que eu pensava:

“The Robinson Scholarship is comprehensive, as you know.”

Que eu saiba, “comprehensive” é um falso cognato que significa “abrangente”. É a segunda vez que pergunto isso aqui, mas quanto é que estão pagando por uma dublagem profissional hoje em dia? R$1000 para um blockbuster e R$500 para um filme como 21?

Só pode.

11 comentários
  • Hahaha! Pior que é nesse nível mesmo pra filmes menos conhecidos. Não é o único caso de erro de tradução em filmes e séries que eu já vi. Já vi uma com o diálogo como "vamos voltar ao laboratório ASAP", quando a expressão ASAP significa apenas As Soon As Possible, não era o nome do laboratório como a dublagem fez parecer.

  • Rodrigo Motta - 114 Comentários

    Acho que deve ser até menos. As legendas públicas feitas pela comunidade costumam ser muito melhores.

  • Que usem as legendas da internet como base para a dublagem então…

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    E quem paga o cara que vai escolher a legenda boa? Legendas.tv, por exemplo, tem muita legenda com nota 10 que ainda assim tem erros primários. Falta um mecanismo melhor para assegurar que a legenda é "perfeita" como, por exemplo, dar um peso maior à nota de usuários qualificados para esse julgamento e menor para aqueles usuários que dão nota 10 para qualquer coisa um pouco melhor que a tradução automática do Google.

  • meus amigos, num país que estimula coisas do tipo "nós pega o peixe", o que mais podemos esperar?????????

  • Vem cá, então o "compreensivo" de "seguro compreensivo" quer dizer isso? Abrangente? Caramba, eu fiz seguro de carro duas vezes e nunca tinha entendido essa expressão… será que alguém, em algum momento, traduziu errado a expressão e isso virou padrão em seguros??

    http://www.oguruemseguros.com/seguro-automobilistico

  • Na verdade, é um caso linguístico interessante. Vejamos: compreensivo é um adjetivo para o verbo compreender. Porém, o verbo compreender é sinônimo de abranger (e neste caso o comprehensive não é exatamente falso cognato). Claro que são em sentido diferentes, mas…

    Eu preferiria verificar o que o AURÉLIO (vulgo pais dos burros) diz a respeito, mas como ele não é mais disponibilizado online, vamos aos que são…

    Vejamos o que o MICHAELIS diz:
    COMPREENSIVO
    com.pre.en.si.vo
    adj (lat comprehensivu)
    1 Que compreende ou pode compreender.
    2 Que tem a faculdade de entender; inteligente.
    3 QUE ABRANGE OU CONTÉM.
    4 Diz-se de quem tem a tendência para encontrar atenuantes razoáveis nas faltas alheias.
    5 Lóg Relativo a compreensão.

    Detalhe para o item 3, que abrange ou contém. Então, para o Michaelis esta tradução, embora meio estranha de se entender, está correta…

    Então vejamos o que o HOUAISS diz:
    COMPREENDER
    (…)
    1 conter em si, em sua natureza; estar ou ficar incluído; abranger(-se)
    (…)

    COMPREENSIVO
    (…)
    Uso
    o emprego deste adjetivo no sentido 'abrangente, amplo' (uma teoria c. do desenvolvimento humano) é anglicismo semântico a ser evitado
    (…)

    Anglicismo semântico a SER EVITADO. Evitado não quer dizer errado. Acho também que deveria ser evitado, mas não está incorreto…

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Eu acho que está tão errado quanto o gerundismo. Perceba que ele diz que é um anglicismo. Logo eu suponho que está sendo usado com essa conotação justamente por ser um falso cognato.

    É como se de uma hora para outra "actually", que é outro falso cognato, invadisse nosso dicionário de forma que "atualmente" ganhasse o sentido de "na verdade" ou "realmente".

    Nos dois casos, é uma confusão da qual não precisamos.

    E ainda preciso saber o que significa "(uma teoria c. do desenvolvimento humano)". Eu vou ficar muito assustado se as idéias de Marcos Bagno já tiverem invadido os dicionários.

  • Jefferson - 6.606 Comentários

    Atualizando o post, encontrei “comprehensive” nesta lista de falsos cognatos

Deixe um comentário para Jefferson Cancelar resposta

Você pode usar estas tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code class="" title="" data-url=""> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <pre class="" title="" data-url=""> <span class="" title="" data-url="">

  

  

  

:) :( ;) O_o B) :lol: :huh: :S :D :-P 8-O :yahoo: :rtfm: :dashhead1: :clapping: more »