OBS.: No Brasil esse filme é conhecido como 21: Quebrando a Banca
Quando o diretor da faculdade disse “a bolsa xxxx é compreensiva, como você sabe” eu percebi que devia estar errado e já imaginava qual seria o erro. Fui checar uma legenda do filme em inglês e confirmei que era justamente o que eu pensava:
“The Robinson Scholarship is comprehensive, as you know.”
Que eu saiba, “comprehensive” é um falso cognato que significa “abrangente”. É a segunda vez que pergunto isso aqui, mas quanto é que estão pagando por uma dublagem profissional hoje em dia? R$1000 para um blockbuster e R$500 para um filme como 21?
Só pode.
Hahaha! Pior que é nesse nível mesmo pra filmes menos conhecidos. Não é o único caso de erro de tradução em filmes e séries que eu já vi. Já vi uma com o diálogo como "vamos voltar ao laboratório ASAP", quando a expressão ASAP significa apenas As Soon As Possible, não era o nome do laboratório como a dublagem fez parecer.
Acho que deve ser até menos. As legendas públicas feitas pela comunidade costumam ser muito melhores.
Que usem as legendas da internet como base para a dublagem então…
E quem paga o cara que vai escolher a legenda boa? Legendas.tv, por exemplo, tem muita legenda com nota 10 que ainda assim tem erros primários. Falta um mecanismo melhor para assegurar que a legenda é "perfeita" como, por exemplo, dar um peso maior à nota de usuários qualificados para esse julgamento e menor para aqueles usuários que dão nota 10 para qualquer coisa um pouco melhor que a tradução automática do Google.
meus amigos, num país que estimula coisas do tipo "nós pega o peixe", o que mais podemos esperar?????????
Vocês já devem ter visto: Não Faz Sentido! – Regras da Dublagem
Vem cá, então o "compreensivo" de "seguro compreensivo" quer dizer isso? Abrangente? Caramba, eu fiz seguro de carro duas vezes e nunca tinha entendido essa expressão… será que alguém, em algum momento, traduziu errado a expressão e isso virou padrão em seguros??
http://www.oguruemseguros.com/seguro-automobilistico
Pode apostar que sim.
Na verdade, é um caso linguístico interessante. Vejamos: compreensivo é um adjetivo para o verbo compreender. Porém, o verbo compreender é sinônimo de abranger (e neste caso o comprehensive não é exatamente falso cognato). Claro que são em sentido diferentes, mas…
Eu preferiria verificar o que o AURÉLIO (vulgo pais dos burros) diz a respeito, mas como ele não é mais disponibilizado online, vamos aos que são…
Vejamos o que o MICHAELIS diz:
COMPREENSIVO
com.pre.en.si.vo
adj (lat comprehensivu)
1 Que compreende ou pode compreender.
2 Que tem a faculdade de entender; inteligente.
3 QUE ABRANGE OU CONTÉM.
4 Diz-se de quem tem a tendência para encontrar atenuantes razoáveis nas faltas alheias.
5 Lóg Relativo a compreensão.
Detalhe para o item 3, que abrange ou contém. Então, para o Michaelis esta tradução, embora meio estranha de se entender, está correta…
Então vejamos o que o HOUAISS diz:
COMPREENDER
(…)
1 conter em si, em sua natureza; estar ou ficar incluído; abranger(-se)
(…)
COMPREENSIVO
(…)
Uso
o emprego deste adjetivo no sentido 'abrangente, amplo' (uma teoria c. do desenvolvimento humano) é anglicismo semântico a ser evitado
(…)
Anglicismo semântico a SER EVITADO. Evitado não quer dizer errado. Acho também que deveria ser evitado, mas não está incorreto…
Eu acho que está tão errado quanto o gerundismo. Perceba que ele diz que é um anglicismo. Logo eu suponho que está sendo usado com essa conotação justamente por ser um falso cognato.
É como se de uma hora para outra "actually", que é outro falso cognato, invadisse nosso dicionário de forma que "atualmente" ganhasse o sentido de "na verdade" ou "realmente".
Nos dois casos, é uma confusão da qual não precisamos.
E ainda preciso saber o que significa "(uma teoria c. do desenvolvimento humano)". Eu vou ficar muito assustado se as idéias de Marcos Bagno já tiverem invadido os dicionários.
Atualizando o post, encontrei “comprehensive” nesta lista de falsos cognatos