Dr. Sheldon na dublagem do SBT: "Tenho 212 amigos no Orkut".
Se eu conseguisse me adaptar às vozes, poderia ignorar isso…
|
|
|
[BUZZ] Dr. Sheldon na dublagem do SBT: “Tenho 212 amigos no Orkut”.Dr. Sheldon na dublagem do SBT: "Tenho 212 amigos no Orkut". Se eu conseguisse me adaptar às vozes, poderia ignorar isso… 5 comentáriosDeixe um comentário para Luis Fernando Cancelar resposta |
|
|
Copyright © 2026 Quick Talk - All Rights Reserved |
|
Não dá.
O Raj ganhou um sotaque indiano tão falso que poderia ser um sotaque chinês falso e não faria diferença.
Leonard e Sheldon parecem dublados pelo mesmo cara, só mudando o tom.
Vou repetir o que disse no Twitter.Podia ter sido bem pior.
-A dublagem se não me engano foi feita pela a Warner.
-O SBT não deu um nome como "NERD's e uma vizinha no Paraíso".(Mas podia ter deixado A Teoria do Big Bang)
-A voz do Sheldon e Leonard estão mais nerd's do que em inglês.
-Penny está com aquela voz de loira normal então está bom.A voz do Raj de tão tosca ficou engraçada.
-Ruim mesmo foi a abertura dublada e Howard.Fiquei com a cabeça doendo.
-Na dublagem não fizeram aquela besteira que eu achei que aconteceria:Substituir um nome de um produto ou série pelo seu "genérico" visto que em vez de dublarem "-Vamos fazer maratona daquela série de Ficção Cientifica" colocaram "a Stargate" normal ou Star War's mesmo.
-E o Orkut só devo comentar uma coisa.TBBT tem 4 temporadas,ou seja 4 anos.O que fazia mais sucesso no Brasil a (digamos) 3 anos atrás?Facebook ou Orkut???
Enfim,poderia ter sido pior…
PS:Desconsiderar o último tópico caso a dublagem foi feita recentemente.
PS²:Sim,eu sou um daqueles doidos que puxam partido por algo e defendem.No meu caso o SBT
No original são 212 amigos no MySpace
Mas eu assisto na internet mesmo, só que eu achei que a dublagem tirou um pouco da característica dos personagens…
Só assisto legendado, evito traumas.
Eu gosto de assistir à versão dublada depois de ter visto a original, legendada (sem os cortes da emissora) enquanto faço outra coisa. Praticamente só ouço. Serve para relembrar as piadas.
Faço isso com Two And Half a Man nas madrugadas do SBT, que na minha opinião tem uma dublagem que rivaliza com o original.
Mas TBBT? Com essas vozes não dá. Prefiro ouvir de novo em inglês, porque assim exercito minha audição também.